Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskPersiskNederlanskEngelsk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Tekst
Skrevet av serkan06
Kildespråk: Nederlansk Oversatt av slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Tittel
Love isn't for me, my friend.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Juli 2009 11:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Juni 2009 01:35

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 Juni 2009 10:17

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine