Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiPersian kieliHollantiEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
in mijn ogen komen drupels tranen vallen lachen is van voor mij....
Teksti
Lähettäjä serkan06
Alkuperäinen kieli: Hollanti Kääntäjä slimpie

liefde is niet voor mij....mijn ogen lopen vol, tranen vallen. Lachen is voor mij niet mogelijk, vriend. Vreemden zijn vreugdevol voor mij zijn er helaas alleen problemen. Houden van is helaas niet voor mij bestemd, vriend

Otsikko
Love isn't for me, my friend.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Urunghai
Kohdekieli: Englanti

Love isn't for me... my eyes fill themselves, tears drop. Smiling isn't possible for me, my friend. Strangers are happy, for me, however, there is only trouble. Loving is sadly enough, not meant for me, my friend.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Heinäkuu 2009 11:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Kesäkuu 2009 01:35

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Urunghai

Long time since we met on a cucumis page.

Very nice English

I have some slight suggestions for corrections for your translation:

Strangers are happy. For me however, there is only trouble. Loving is, sadly enough not meant for me, my friend.

It's mostly just punctuation and singularising "trouble".

Let me know what you think then I will set a poll.

Bises
Tantine

14 Kesäkuu 2009 10:17

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Denis

Just noticed that this would probably read better if we put a comma after "sadly enough".

Bises
Tantine