Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-صربی - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویصربی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
متن
alexandrah96 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
ملاحظاتی درباره ترجمه
merci pour la traduction que vous me donnerez !

عنوان
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
ترجمه
صربی

maki_sindja ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 13 اکتبر 2008 10:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 اکتبر 2008 11:42

grafikus
تعداد پیامها: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 اکتبر 2008 13:23

alexandrah96
تعداد پیامها: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 اکتبر 2008 13:56

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 اکتبر 2008 14:46

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 اکتبر 2008 04:14

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus