Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-صربى - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيصربى

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
نص
إقترحت من طرف alexandrah96
لغة مصدر: فرنسي

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
ملاحظات حول الترجمة
merci pour la traduction que vous me donnerez !

عنوان
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: صربى

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 13 تشرين الاول 2008 10:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الاول 2008 11:42

grafikus
عدد الرسائل: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 تشرين الاول 2008 13:23

alexandrah96
عدد الرسائل: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 تشرين الاول 2008 13:56

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 تشرين الاول 2008 14:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 تشرين الاول 2008 04:14

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus