Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語セルビア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
テキスト
alexandrah96様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
翻訳についてのコメント
merci pour la traduction que vous me donnerez !

タイトル
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
翻訳
セルビア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2008年 10月 13日 10:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 9日 11:42

grafikus
投稿数: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

2008年 10月 9日 13:23

alexandrah96
投稿数: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

2008年 10月 9日 13:56

maki_sindja
投稿数: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

2008年 10月 9日 14:46

Francky5591
投稿数: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

2008年 10月 10日 04:14

Roller-Coaster
投稿数: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus