Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Serbiskt - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSerbiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
Tekstur
Framborið av alexandrah96
Uppruna mál: Franskt

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
Viðmerking um umsetingina
merci pour la traduction que vous me donnerez !

Heiti
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Umseting
Serbiskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Serbiskt

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Góðkent av Roller-Coaster - 13 Oktober 2008 10:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2008 11:42

grafikus
Tal av boðum: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 Oktober 2008 13:23

alexandrah96
Tal av boðum: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 Oktober 2008 13:56

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 Oktober 2008 14:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 Oktober 2008 04:14

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus