Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-סרבית - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתסרבית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
טקסט
נשלח על ידי alexandrah96
שפת המקור: צרפתית

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
הערות לגבי התרגום
merci pour la traduction que vous me donnerez !

שם
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: סרבית

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 13 אוקטובר 2008 10:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוקטובר 2008 11:42

grafikus
מספר הודעות: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 אוקטובר 2008 13:23

alexandrah96
מספר הודעות: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 אוקטובר 2008 13:56

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 אוקטובר 2008 14:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 אוקטובר 2008 04:14

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus