Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语塞尔维亚语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
正文
提交 alexandrah96
源语言: 法语

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
给这篇翻译加备注
merci pour la traduction que vous me donnerez !

标题
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
翻译
塞尔维亚语

翻译 maki_sindja
目的语言: 塞尔维亚语

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Roller-Coaster认可或编辑 - 2008年 十月 13日 10:50





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 9日 11:42

grafikus
文章总计: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

2008年 十月 9日 13:23

alexandrah96
文章总计: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

2008年 十月 9日 13:56

maki_sindja
文章总计: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

2008年 十月 9日 14:46

Francky5591
文章总计: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

2008年 十月 10日 04:14

Roller-Coaster
文章总计: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus