Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Srpski - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSrpski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
Tekst
Podnet od alexandrah96
Izvorni jezik: Francuski

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
Napomene o prevodu
merci pour la traduction que vous me donnerez !

Natpis
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Prevod
Srpski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Srpski

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 13 Oktobar 2008 10:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Oktobar 2008 11:42

grafikus
Broj poruka: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 Oktobar 2008 13:23

alexandrah96
Broj poruka: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 Oktobar 2008 13:56

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 Oktobar 2008 14:46

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 Oktobar 2008 04:14

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus