Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSerbia

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
Teksti
Lähettäjä alexandrah96
Alkuperäinen kieli: Ranska

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
Huomioita käännöksestä
merci pour la traduction que vous me donnerez !

Otsikko
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Käännös
Serbia

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Serbia

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 13 Lokakuu 2008 10:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Lokakuu 2008 11:42

grafikus
Viestien lukumäärä: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 Lokakuu 2008 13:23

alexandrah96
Viestien lukumäärä: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 Lokakuu 2008 13:56

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 Lokakuu 2008 14:46

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 Lokakuu 2008 04:14

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus