Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Sârbă - Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSârbă

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Jei je ne t'appelle pas, je n'ai pas de...
Text
Înscris de alexandrah96
Limba sursă: Franceză

Je vois que si je ne t'appelle pas, tu ne donnes pas de nouvelle...
Observaţii despre traducere
merci pour la traduction que vous me donnerez !

Titlu
Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Traducerea
Sârbă

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Sârbă

Vidim da ako te ja ne pozovem ti se ne javljaš...
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 13 Octombrie 2008 10:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Octombrie 2008 11:42

grafikus
Numărul mesajelor scrise: 31
rec novosti na kraju nije potrebna jer "tu ne donnes pas de nouvelle" "ti ne dajes novosti" misli se na samu/samog sebe tako da je "ti se nejavljas" sasvim dovoljno.

9 Octombrie 2008 13:23

alexandrah96
Numărul mesajelor scrise: 1
Bonjour, laquelle des 2 traductions est la bonne s'il vous plait ? merci

9 Octombrie 2008 13:56

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hvala ti, Grafikus, na predlogu. Slažem se sa tobom. Prepravila sam tekst tako da ako želiš možeš ponovo da daš svoj glas u vezi mog prevoda.

Uzgred, "ne javljaš" se piše odvojeno, mada verujem da si u žurbi napisao spojeno.

Pozdrav

9 Octombrie 2008 14:46

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bridge for evaluation :
"I see that if I don't call you, you don't give any news [from you]"

Thanks a lot!

CC: Roller-Coaster

10 Octombrie 2008 04:14

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Thx Francky!



Grafikus, šta misliš?

CC: grafikus