Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-یونانی - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسییونانی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
متن
Івушка پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

عنوان
Βίζα στην Ελλάδα
ترجمه
یونانی

glavkos ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
ملاحظاتی درباره ترجمه
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 17 سپتامبر 2008 20:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 سپتامبر 2008 11:01

Cinderella
تعداد پیامها: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

9 سپتامبر 2008 08:46

glavkos
تعداد پیامها: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

13 سپتامبر 2008 20:30

Mideia
تعداد پیامها: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

15 سپتامبر 2008 04:00

glavkos
تعداد پیامها: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

17 سپتامبر 2008 20:04

Mideia
تعداد پیامها: 949
δεν κάνει τίποτα!