Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Yunanca - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaYunanca

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
Kaynak dil: Rusça

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

Başlık
Βίζα στην Ελλάδα
Tercüme
Yunanca

Çeviri glavkos
Hedef dil: Yunanca

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
En son Mideia tarafından onaylandı - 17 Eylül 2008 20:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Eylül 2008 11:01

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

9 Eylül 2008 08:46

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

13 Eylül 2008 20:30

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

15 Eylül 2008 04:00

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

17 Eylül 2008 20:04

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
δεν κάνει τίποτα!