Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-그리스어 - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어그리스어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
본문
Івушка에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
이 번역물에 관한 주의사항
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

제목
Βίζα στην Ελλάδα
번역
그리스어

glavkos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
이 번역물에 관한 주의사항
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 17일 20:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 6일 11:01

Cinderella
게시물 갯수: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

2008년 9월 9일 08:46

glavkos
게시물 갯수: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

2008년 9월 13일 20:30

Mideia
게시물 갯수: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

2008년 9월 15일 04:00

glavkos
게시물 갯수: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

2008년 9월 17일 20:04

Mideia
게시물 갯수: 949
δεν κάνει τίποτα!