Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Greco - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoGreco

Categoria Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
Testo
Aggiunto da Івушка
Lingua originale: Russo

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
Note sulla traduzione
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

Titolo
Βίζα στην Ελλάδα
Traduzione
Greco

Tradotto da glavkos
Lingua di destinazione: Greco

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
Note sulla traduzione
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
Ultima convalida o modifica di Mideia - 17 Settembre 2008 20:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Settembre 2008 11:01

Cinderella
Numero di messaggi: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

9 Settembre 2008 08:46

glavkos
Numero di messaggi: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

13 Settembre 2008 20:30

Mideia
Numero di messaggi: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

15 Settembre 2008 04:00

glavkos
Numero di messaggi: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

17 Settembre 2008 20:04

Mideia
Numero di messaggi: 949
δεν κάνει τίποτα!