Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-יוונית - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתיוונית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
טקסט
נשלח על ידי Івушка
שפת המקור: רוסית

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
הערות לגבי התרגום
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

שם
Βίζα στην Ελλάδα
תרגום
יוונית

תורגם על ידי glavkos
שפת המטרה: יוונית

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
הערות לגבי התרגום
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
אושר לאחרונה ע"י Mideia - 17 ספטמבר 2008 20:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 ספטמבר 2008 11:01

Cinderella
מספר הודעות: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

9 ספטמבר 2008 08:46

glavkos
מספר הודעות: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

13 ספטמבר 2008 20:30

Mideia
מספר הודעות: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

15 ספטמבר 2008 04:00

glavkos
מספר הודעות: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

17 ספטמבר 2008 20:04

Mideia
מספר הודעות: 949
δεν κάνει τίποτα!