Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Греческий - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийГреческий

Категория Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
Tекст
Добавлено Івушка
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
Комментарии для переводчика
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

Статус
Βίζα στην Ελλάδα
Перевод
Греческий

Перевод сделан glavkos
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
Комментарии для переводчика
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
Последнее изменение было внесено пользователем Mideia - 17 Сентябрь 2008 20:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Сентябрь 2008 11:01

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

9 Сентябрь 2008 08:46

glavkos
Кол-во сообщений: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

13 Сентябрь 2008 20:30

Mideia
Кол-во сообщений: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

15 Сентябрь 2008 04:00

glavkos
Кол-во сообщений: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

17 Сентябрь 2008 20:04

Mideia
Кол-во сообщений: 949
δεν κάνει τίποτα!