Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Grec - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusGrec

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
Idioma orígen: Rus

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
Notes sobre la traducció
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

Títol
Βίζα στην Ελλάδα
Traducció
Grec

Traduït per glavkos
Idioma destí: Grec

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
Notes sobre la traducció
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
Darrera validació o edició per Mideia - 17 Setembre 2008 20:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Setembre 2008 11:01

Cinderella
Nombre de missatges: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

9 Setembre 2008 08:46

glavkos
Nombre de missatges: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

13 Setembre 2008 20:30

Mideia
Nombre de missatges: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

15 Setembre 2008 04:00

glavkos
Nombre de missatges: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

17 Setembre 2008 20:04

Mideia
Nombre de missatges: 949
δεν κάνει τίποτα!