Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ギリシャ語 - Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ギリシャ語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Привет! Узнавала насче визы в Грецию. Надо...
テキスト
Івушка様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Привет!

Узнавала насчет визы в Грецию.
Нужно что бы ты сделал приглашение и прислал мне все документы.
Посмотри на сайте Посольства, какие там нужны документы.

Целую!
И.
翻訳についてのコメント
Female name abbreviated <goncin />.

текст для получение визы.

タイトル
Βίζα στην Ελλάδα
翻訳
ギリシャ語

glavkos様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Γεια σου!
Έμαθα όσον αφορά τη βίζα για την Ελλάδα.
Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.
Κοίταξε στην ιστοσελίδα της Πρεσβείας τι είδους έγγραφα χρειάζονται εκεί.
Σε φιλώ!
Ι.
翻訳についてのコメント
αυτά τα ολίγα για να συμφωνήσουν και οι χρόνοι ....
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 9月 17日 20:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 6日 11:01

Cinderella
投稿数: 773
την βίζα στην Ελλάδα η την βίζα για Ελλάδα?

2008年 9月 9日 08:46

glavkos
投稿数: 97
εννοείται ...ότι αφορά βίζα να ταξιδέψεις στην Ελλάδα....

2008年 9月 13日 20:30

Mideia
投稿数: 949
Δεν εννοείται,εγώ τουλάχιστον δεν το κατάλαβα.
Βίζα για την Ελλάδα(σκοπός: για να πας ...)

Κ κάτι άλλο.
Λες:Θα έπρεπε εσύ να μου έκανες πρόσκληση και να μου έστελνες όλα τα έγγραφα.
Η συμφωνία των χρόνων είναι αλλού γι'αλλού!
Εννοείται ότι έπρεπε στο παρελθόν να είχε κάνει ενέργειες;Οπότε λέμε:Θα έπρεπε εσύ να μου είχες κάνει πρόσκληση και να μου είχες στείλει όλα τα έγγραφα.

2008年 9月 15日 04:00

glavkos
投稿数: 97
ευχαριστώ για τις γραμματικές παρατηρήσεις...οκ

2008年 9月 17日 20:04

Mideia
投稿数: 949
δεν κάνει τίποτα!