Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Neerlandès - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Text a traduir
Enviat per dindamalifa
Idioma orígen: Neerlandès

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Notes sobre la traducció
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Darrera edició per smy - 6 Febrer 2008 10:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2008 18:24

tristangun
Nombre de missatges: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Febrer 2008 18:23

tristangun
Nombre de missatges: 1014
Please change this.

6 Febrer 2008 10:49

smy
Nombre de missatges: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Febrer 2008 12:50

tristangun
Nombre de missatges: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Febrer 2008 14:55

smy
Nombre de missatges: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only