Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Hollanti - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä dindamalifa
Alkuperäinen kieli: Hollanti

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Huomioita käännöksestä
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Viimeksi toimittanut smy - 6 Helmikuu 2008 10:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2008 18:24

tristangun
Viestien lukumäärä: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Helmikuu 2008 18:23

tristangun
Viestien lukumäärä: 1014
Please change this.

6 Helmikuu 2008 10:49

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Helmikuu 2008 12:50

tristangun
Viestien lukumäärä: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Helmikuu 2008 14:55

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only