Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 네덜란드어 - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
번역될 본문
dindamalifa에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
이 번역물에 관한 주의사항
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
smy에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 2월 6일 10:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 5일 18:24

tristangun
게시물 갯수: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

2008년 2월 5일 18:23

tristangun
게시물 갯수: 1014
Please change this.

2008년 2월 6일 10:49

smy
게시물 갯수: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

2008년 2월 6일 12:50

tristangun
게시물 갯수: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

2008년 2월 6일 14:55

smy
게시물 갯수: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only