Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiholanzi - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na dindamalifa
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Maelezo kwa mfasiri
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Ilihaririwa mwisho na smy - 6 Februari 2008 10:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Februari 2008 18:24

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Februari 2008 18:23

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
Please change this.

6 Februari 2008 10:49

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Februari 2008 12:50

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Februari 2008 14:55

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only