Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - هولندي - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبرتغالية برازيلية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
نص للترجمة
إقترحت من طرف dindamalifa
لغة مصدر: هولندي

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
ملاحظات حول الترجمة
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
آخر تحرير من طرف smy - 6 شباط 2008 10:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2008 18:24

tristangun
عدد الرسائل: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 شباط 2008 18:23

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Please change this.

6 شباط 2008 10:49

smy
عدد الرسائل: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 شباط 2008 12:50

tristangun
عدد الرسائل: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 شباط 2008 14:55

smy
عدد الرسائل: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only