Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Nizozemski - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao dindamalifa
Izvorni jezik: Nizozemski

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Primjedbe o prijevodu
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Posljednji uredio smy - 6 veljača 2008 10:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2008 18:24

tristangun
Broj poruka: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 veljača 2008 18:23

tristangun
Broj poruka: 1014
Please change this.

6 veljača 2008 10:49

smy
Broj poruka: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 veljača 2008 12:50

tristangun
Broj poruka: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 veljača 2008 14:55

smy
Broj poruka: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only