Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Olandų - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųPortugalų (Brazilija)

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Tekstas vertimui
Pateikta dindamalifa
Originalo kalba: Olandų

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Pastabos apie vertimą
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Patvirtino smy - 6 vasaris 2008 10:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 vasaris 2008 18:24

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 vasaris 2008 18:23

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
Please change this.

6 vasaris 2008 10:49

smy
Žinučių kiekis: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 vasaris 2008 12:50

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 vasaris 2008 14:55

smy
Žinučių kiekis: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only