Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Hollandsk - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskPortugisisk brasiliansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af dindamalifa
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Bemærkninger til oversættelsen
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Senest redigeret af smy - 6 Februar 2008 10:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Februar 2008 18:24

tristangun
Antal indlæg: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Februar 2008 18:23

tristangun
Antal indlæg: 1014
Please change this.

6 Februar 2008 10:49

smy
Antal indlæg: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Februar 2008 12:50

tristangun
Antal indlæg: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Februar 2008 14:55

smy
Antal indlæg: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only