Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Nederländska - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaBrasiliansk portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Text att översätta
Tillagd av dindamalifa
Källspråk: Nederländska

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Anmärkningar avseende översättningen
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Senast redigerad av smy - 6 Februari 2008 10:48





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Februari 2008 18:24

tristangun
Antal inlägg: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Februari 2008 18:23

tristangun
Antal inlägg: 1014
Please change this.

6 Februari 2008 10:49

smy
Antal inlägg: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Februari 2008 12:50

tristangun
Antal inlägg: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Februari 2008 14:55

smy
Antal inlägg: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only