Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - הולנדית - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי dindamalifa
שפת המקור: הולנדית

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
הערות לגבי התרגום
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
נערך לאחרונה ע"י smy - 6 פברואר 2008 10:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2008 18:24

tristangun
מספר הודעות: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 פברואר 2008 18:23

tristangun
מספר הודעות: 1014
Please change this.

6 פברואר 2008 10:49

smy
מספר הודעות: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 פברואר 2008 12:50

tristangun
מספר הודעות: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 פברואר 2008 14:55

smy
מספר הודעות: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only