Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Olandese - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandesePortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da dindamalifa
Lingua originale: Olandese

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Note sulla traduzione
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Ultima modifica di smy - 6 Febbraio 2008 10:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2008 18:24

tristangun
Numero di messaggi: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Febbraio 2008 18:23

tristangun
Numero di messaggi: 1014
Please change this.

6 Febbraio 2008 10:49

smy
Numero di messaggi: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Febbraio 2008 12:50

tristangun
Numero di messaggi: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Febbraio 2008 14:55

smy
Numero di messaggi: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only