Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Nederlanda - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Teksto tradukenda
Submetigx per dindamalifa
Font-lingvo: Nederlanda

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Rimarkoj pri la traduko
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
Laste redaktita de smy - 6 Februaro 2008 10:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2008 18:24

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Februaro 2008 18:23

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
Please change this.

6 Februaro 2008 10:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Februaro 2008 12:50

tristangun
Nombro da afiŝoj: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Februaro 2008 14:55

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only