Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Hollandaca - ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ik ben een leuke jongen van 28 jaar ik zoek een...
Çevrilecek olan metin
Öneri dindamalifa
Kaynak dil: Hollandaca

ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van stappen uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken
winkelen, romantisch eten
en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport
Çeviriyle ilgili açıklamalar
the original before edits:
---------------
"ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houd van stappen uitgaan
die houd bioscoopje pakken
winkelen die houd van romantische eten
en gezeelig lopen op het strand

ik vis veel in de zomer doe ik catesurfen swemmn in de winter ga ik vaak op wintersport
"
(smy)
En son smy tarafından eklendi - 6 Şubat 2008 10:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2008 18:24

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
ik ben een leuke jongen van 28 jaar
ik zoek een vrouw tussen de 25 en 30 jaar
die houdt van uitgaan
die houdt van bioscoopbezoeken, winkelen, romantisch eten en gezellige strandwandelingen


ik vis veel in de zomer doe ik aan kitesurfen, zwemmen & in de winter ga ik vaak op wintersport.

5 Şubat 2008 18:23

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
Please change this.

6 Şubat 2008 10:49

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Done
is it ok now?

CC: tristangun

6 Şubat 2008 12:50

tristangun
Mesaj Sayısı: 1014
No, "stappen" "uitgaan"
You have to remove "stappen"
because I think he means: "een stapje zetten in het nachtleven" which means the same as "uitgaan"

6 Şubat 2008 14:55

smy
Mesaj Sayısı: 2481
I would rather leave it as is tristangun, because it's already meaning only