Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno - Most-active-posters

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiholanziKiesperantoKifaransaKijerumaniKijapaniKikatalaniKihispaniaKiarabuKiturukiKibulgeriKiromaniaKirenoKiyahudiKiitalianoKirusiKialbeniKipolishiKisabiaKiswidiKifiniKilithuaniaKichina kilichorahisishwaKigirikiKideniKihangeriKikorasiaKichina cha jadiKinorweKikoreaKichekiKiajemiKikurdiKislovakiaKiayalandiKimongoliaKiafrikana
tafsiri zilizoombwa: KiklingoniKiurdu

Kichwa
Most-active-posters
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The most active posters

Kichwa
Publicadores mais activos
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na arkangath
Lugha inayolengwa: Kireno

Os publicadores mais activos
Maelezo kwa mfasiri
Posters - afixadores (?) Try member instead (membro).
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Septemba 2008 19:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Septemba 2008 10:28

kedamaian
Idadi ya ujumbe: 359
Afixadores? Isso diz-se de quem anda a pôr (fixar) cartazes nas paredes...

Por que não "Publicadores"? Igualinho ao espanhol...

27 Septemba 2008 11:26

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Obrigado Armando, the expert rules on that one.
Sweet Dreams?

CC: Sweet Dreams

27 Septemba 2008 15:18

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
It's true that "afixadores" is not the best word
I think "publicadores" is good!

Obrigado, Armando
Merci, Francky



CC: Francky5591