Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Engleski - As writers of performance appraisals, managers...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
As writers of performance appraisals, managers...
Tekst za prevesti
Podnet od serranil
Izvorni jezik: Engleski

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Napomene o prevodu
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 Avgust 2007 08:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Avgust 2007 11:15

y_burnaz
Broj poruka: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 Avgust 2007 23:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.