Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - As writers of performance appraisals, managers...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
As writers of performance appraisals, managers...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä serranil
Alkuperäinen kieli: Englanti

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Huomioita käännöksestä
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 Elokuu 2007 08:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Elokuu 2007 11:15

y_burnaz
Viestien lukumäärä: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 Elokuu 2007 23:44

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.