Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - İngilizce - As writers of performance appraisals, managers...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Anlatım / Ifade - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
As writers of performance appraisals, managers...
Çevrilecek olan metin
Öneri serranil
Kaynak dil: İngilizce

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 Ağustos 2007 08:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ağustos 2007 11:15

y_burnaz
Mesaj Sayısı: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 Ağustos 2007 23:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.