Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - As writers of performance appraisals, managers...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 表現 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
As writers of performance appraisals, managers...
翻訳してほしいドキュメント
serranil様が投稿しました
原稿の言語: 英語

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
翻訳についてのコメント
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
2007年 8月 9日 08:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 14日 11:15

y_burnaz
投稿数: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

2007年 8月 24日 23:44

kafetzou
投稿数: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.