Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - انجليزي - As writers of performance appraisals, managers...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف تعبير - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
As writers of performance appraisals, managers...
نص للترجمة
إقترحت من طرف serranil
لغة مصدر: انجليزي

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
ملاحظات حول الترجمة
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 آب 2007 08:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 آب 2007 11:15

y_burnaz
عدد الرسائل: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 آب 2007 23:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.