Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - As writers of performance appraisals, managers...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Espressione - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
As writers of performance appraisals, managers...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da serranil
Lingua originale: Inglese

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Note sulla traduzione
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 Agosto 2007 08:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Agosto 2007 11:15

y_burnaz
Numero di messaggi: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 Agosto 2007 23:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.