Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Angielski - As writers of performance appraisals, managers...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Wyrażenie - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
As writers of performance appraisals, managers...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez serranil
Język źródłowy: Angielski

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Uwagi na temat tłumaczenia
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 Sierpień 2007 08:06





Ostatni Post

Autor
Post

14 Sierpień 2007 11:15

y_burnaz
Liczba postów: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 Sierpień 2007 23:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.