Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Engleski - As writers of performance appraisals, managers...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Izraz - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
As writers of performance appraisals, managers...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao serranil
Izvorni jezik: Engleski

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Primjedbe o prijevodu
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 kolovoz 2007 08:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 kolovoz 2007 11:15

y_burnaz
Broj poruka: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 kolovoz 2007 23:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.