Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - As writers of performance appraisals, managers...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
As writers of performance appraisals, managers...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από serranil
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 Αύγουστος 2007 08:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Αύγουστος 2007 11:15

y_burnaz
Αριθμός μηνυμάτων: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 Αύγουστος 2007 23:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.