Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - As writers of performance appraisals, managers...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
As writers of performance appraisals, managers...
Teksto tradukenda
Submetigx per serranil
Font-lingvo: Angla

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Rimarkoj pri la traduko
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 Aŭgusto 2007 08:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aŭgusto 2007 11:15

y_burnaz
Nombro da afiŝoj: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 Aŭgusto 2007 23:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.