Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleskiLitvanski

Kategorija Reč

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Tekst
Podnet od Anuskyte
Izvorni jezik: Ruski

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Natpis
The Cancers’ activity...
Prevod
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Željeni jezik: Engleski

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Napomene o prevodu
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Poslednja provera i obrada od dramati - 8 Mart 2008 20:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Mart 2008 12:23

dramati
Broj poruka: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Mart 2008 14:24

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Mart 2008 18:00

Guzel_R
Broj poruka: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Mart 2008 19:57

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.