Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Russo-Inglês - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsLituano

Categoria Palavra

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Texto
Enviado por Anuskyte
Língua de origem: Russo

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Título
The Cancers’ activity...
Tradução
Inglês

Traduzido por ViaLuminosa
Língua alvo: Inglês

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Notas sobre a tradução
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Última validação ou edição por dramati - 8 Março 2008 20:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Março 2008 12:23

dramati
Número de mensagens: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 Março 2008 14:24

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 Março 2008 18:00

Guzel_R
Número de mensagens: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 Março 2008 19:57

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.