Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 リトアニア語

カテゴリ 単語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
テキスト
Anuskyte様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

タイトル
The Cancers’ activity...
翻訳
英語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
翻訳についてのコメント
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 3月 8日 20:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 7日 12:23

dramati
投稿数: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

2008年 3月 7日 14:24

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

2008年 3月 8日 18:00

Guzel_R
投稿数: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

2008年 3月 8日 19:57

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.