Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Engleski - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiLitavski

Kategorija Riječ

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Tekst
Poslao Anuskyte
Izvorni jezik: Ruski

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Naslov
The Cancers’ activity...
Prevođenje
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Ciljni jezik: Engleski

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Primjedbe o prijevodu
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 8 ožujak 2008 20:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2008 12:23

dramati
Broj poruka: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 ožujak 2008 14:24

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 ožujak 2008 18:00

Guzel_R
Broj poruka: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 ožujak 2008 19:57

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.