Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Englisch - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischLitauisch

Kategorie Wort

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Text
Übermittelt von Anuskyte
Herkunftssprache: Russisch

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Titel
The Cancers’ activity...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von ViaLuminosa
Zielsprache: Englisch

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Bemerkungen zur Übersetzung
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 8 März 2008 20:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2008 12:23

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 März 2008 14:24

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 März 2008 18:00

Guzel_R
Anzahl der Beiträge: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 März 2008 19:57

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.