Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيلتواني

صنف كلمة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
نص
إقترحت من طرف Anuskyte
لغة مصدر: روسيّ

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

عنوان
The Cancers’ activity...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف ViaLuminosa
لغة الهدف: انجليزي

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
ملاحظات حول الترجمة
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 8 أذار 2008 20:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2008 12:23

dramati
عدد الرسائل: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 أذار 2008 14:24

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 أذار 2008 18:00

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 أذار 2008 19:57

ViaLuminosa
عدد الرسائل: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.