Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-אנגלית - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתליטאית

קטגוריה מילה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
טקסט
נשלח על ידי Anuskyte
שפת המקור: רוסית

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

שם
The Cancers’ activity...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
הערות לגבי התרגום
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 8 מרץ 2008 20:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2008 12:23

dramati
מספר הודעות: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 מרץ 2008 14:24

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 מרץ 2008 18:00

Guzel_R
מספר הודעות: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 מרץ 2008 19:57

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.